Joshua 18:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G435 άνδρες G2532 και G1330 διήλθον G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G5565.2 εχωροβάτησαν G1473 αυτήν G2532 και G1492 είδοσαν G1473 αυτήν G2532 και G1125 έγραψαν G1473 αυτήν G2596 κατά G4172 πόλεις αυτής G1473   G2033 επτά G3310 μερίδας G1519 εις G975 βιβλίον G2532 και G5342 ήνεγκαν G4314 προς G* Ιησούν G1519 εις G3925 παρεμβολήν G1722 εν G* Συλώ
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εχωροβατησαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3P εγραψαν G846 D-ASF αυτην G2596 PREP κατα G4172 N-APF πολεις G846 D-GSF αυτης G2033 N-NUI επτα G3310 N-APF μεριδας G1519 PREP εις G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν
HOT(i) 9 וילכו האנשׁים ויעברו בארץ ויכתבוה לערים לשׁבעה חלקים על ספר ויבאו אל יהושׁע אל המחנה שׁלה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1980 וילכו went H582 האנשׁים   H5674 ויעברו and passed through H776 בארץ the land, H3789 ויכתבוה and described H5892 לערים it by cities H7651 לשׁבעה into seven H2506 חלקים parts H5921 על in H5612 ספר a book, H935 ויבאו and came H413 אל to H3091 יהושׁע Joshua H413 אל to H4264 המחנה the host H7887 שׁלה׃ at Shiloh.
Vulgate(i) 9 itaque perrexerunt et lustrantes eam in septem partes diviserunt scribentes in volumine reversique sunt ad Iosue in castra Silo
Clementine_Vulgate(i) 9 Itaque perrexerunt: et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo.
Wycliffe(i) 9 And so thei yeden, and cumpassiden that lond, and departiden `in to seuene partis, writynge in a book; and thei turneden ayen to Josue, in to the castels in Silo.
Coverdale(i) 9 So the men departed, and wente thorow the londe, and descrybed it in seuen partes vpon a letter acordinge to the cities, and came to Iosua in to the hoost at Silo.
MSTC(i) 9 And the men departed, and walked through the land and described it by cities into seven parts in a book, and returned to Joshua unto the host at Shiloh.
Matthew(i) 9 And the men departed, and walked thorow the lande and descrybed it by cyties into seuen partes in a boke, and returned to Iosua into the hoste at Siloh.
Great(i) 9 And the men departed, & walked thorowe the lande, & described it by cyties into seuen partes, in a booke, and retourned to Iosua into the hoste at Silo.
Geneva(i) 9 So the men departed, and passed through the lande, and described it by cities into seuen partes in a booke, and returned to Ioshua into the campe at Shiloh.
Bishops(i) 9 And the men departed, and walked through the lande, and described it by cities into seuen partes in a booke, and returned to Iosuah into ye hoast at Silo
DouayRheims(i) 9 So they went and surveying it divided it into seven parts, writing them down in a book. And they returned to Josue, to the camp in Silo.
KJV(i) 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
KJV_Cambridge(i) 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
Thomson(i) 9 So they went, and traversed the land, and when they had viewed it, and written it by cities in seven parcels in books, they brought them to Joshua,
Brenton(i) 9 And they went, and explored the land: and they viewed it, and described it according to the cities, seven parts in a book, and brought the book to Joshua.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ ἐχωροβάτησαν τὴν γῆν· καὶ εἴδοσαν αὐτὴν, καὶ ἔγραψαν αὐτὴν κατὰ πόλεις, ἑπτὰ μερίδας εἰς βιβλίον, καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν.
Leeser(i) 9 And the men went and passed through the land, and described it according to the cities in seven parts in a book; and they came again to Joshua to the camp at Shiloh.
YLT(i) 9 And the men go, and pass over through the land, and describe it by cities, in seven portions, on a book, and they come in unto Joshua, unto the camp, at Shiloh.
JuliaSmith(i) 9 And the men will go and will pass over In the land, and will write it by cities into seven parts, upon a book; and they will come to Joshua to the camp of Shiloh.
ERV(i) 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book, and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.
ASV(i) 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book, and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.
Rotherham(i) 9 So the men went, and passed through the land, and mapped it out by cities, into seven parts, upon a scroll,––and came in unto Joshua, unto the camp, in Shiloh.
CLV(i) 9 And the men go, and pass over through the land, and describe it by cities, in seven portions, on a book, and they come in unto Joshua, unto the camp, [at] Shiloh.
BBE(i) 9 So the men went, travelling through the land, and made a record of it by towns in seven parts in a book, and came back to Joshua to the tent-circle at Shiloh.
MKJV(i) 9 And the men went and passed through the land, and mapped it by cities into seven parts in a book, and they came to Joshua, to the host at Shiloh.
LITV(i) 9 And the men passed through the land, and mapped it by cities into seven parts, in a book. And they came to Joshua, to the camp at Shiloh.
ECB(i) 9 And the men go and pass through the land and chart it in a scroll by cities into seven allotments; and come again to Yah Shua to the camp at Shiloh.
ACV(i) 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book. And they came to Joshua to the camp at Shiloh.
WEB(i) 9 The men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven portions in a book. They came to Joshua to the camp at Shiloh.
NHEB(i) 9 The men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven portions on a scroll. They came to Joshua to the camp at Shiloh.
AKJV(i) 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
KJ2000(i) 9 And the men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
UKJV(i) 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
TKJU(i) 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
EJ2000(i) 9 And those men went and passed through the land, drawing it by cities into seven parts in a book and came again to Joshua to the camp at Shiloh.
CAB(i) 9 And they went, and explored the land. And they viewed it, and described it according to the cities, seven parts in a book, and brought the book to Joshua.
LXX2012(i) 9 And they went, and explored the land: and they viewed it, and described it according to the cities, seven parts in a book, and brought [the book] to Joshua.
NSB(i) 9 The men went and passed through the land, and wrote a description of it by cities into seven parts in a book, and returned to Joshua to the camp at Shiloh.
ISV(i) 9 Then the men left camp and went throughout the land, describing its cities in a book with seven divisions. Then they returned to Joshua at the camp at Shiloh.
LEB(i) 9 And the men went and passed through the land, and they described* the cities in seven divisions in a book; and they came to Joshua to the camp at Shiloh,
BSB(i) 9 So the men departed and went throughout the land, mapping it city by city into seven portions. Then they returned with the document to Joshua at the camp in Shiloh.
MSB(i) 9 So the men departed and went throughout the land, mapping it city by city into seven portions. Then they returned with the document to Joshua at the camp in Shiloh.
MLV(i) 9 And the men went and passed through the land and described it by cities into seven portions in a book. And they came to Joshua to the camp at Shiloh.
VIN(i) 9 The men went and passed through the land, and wrote a description of it by cities into seven parts in a book, and returned to Joshua to the camp at Shiloh.
Luther1545(i) 9 Also gingen die Männer hin und durchzogen das Land und beschrieben es auf einen Brief nach den Städten in sieben Teile; und kamen zu Josua ins Lager gen Silo.
Luther1912(i) 9 Also gingen die Männer hin und durchzogen das Land und schrieben es auf in einen Brief nach den Städten in sieben Teile und kamen zu Josua ins Lager gen Silo.
ELB1871(i) 9 Und die Männer gingen hin und durchzogen das Land und schrieben es, nach den Städten, zu sieben Teilen auf in ein Buch; und sie kamen zu Josua in das Lager nach Silo zurück.
ELB1905(i) 9 Und die Männer gingen hin und durchzogen das Land und schrieben es, nach den Städten, zu sieben Teilen auf in ein Buch; und sie kamen zu Josua in das Lager nach Silo zurück.
DSV(i) 9 De mannen dan gingen heen, en togen het land door en beschreven het, naar de steden, in zeven delen, in een boek; en kwamen weder tot Jozua in het leger te Silo.
Giguet(i) 9 Ils partirent, parcoururent et virent la terre dont ils firent la description en un livre, où ils indiquèrent sept parts, et qu’ils apportèrent à Josué.
DarbyFR(i) 9 Et les hommes s'en allèrent, et traversèrent le pays, et en firent le relevé dans un livre, en sept parts, selon les villes; puis ils vinrent vers Josué, au camp, à Silo.
Martin(i) 9 Ces hommes-là donc s'en allèrent, et passèrent par le pays, et en firent une figure dans un livre selon les villes en sept parties; puis ils revinrent à Josué au camp à Silo.
Segond(i) 9 Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.
SE(i) 9 Fueron pues aquellos varones y pasearon la tierra, dibujándola por ciudades en siete partes en un libro, y tornaron a Josué al campo en Silo.
ReinaValera(i) 9 Fueron pues aquellos varones y pasearon la tierra, delineándola por ciudades en siete partes en un libro, y tornaron á Josué al campo en Silo.
JBS(i) 9 Fueron pues aquellos varones y recorrieron la tierra, dibujándola por ciudades en siete partes en un libro, y volvieron a Josué al campo en Silo.
Albanian(i) 9 Kështu ata njerëz u nisën, e përshkuan vendin dhe bënë në një libër përshkrimin e shtatë pjesëve të tij simbas qyteteve; pastaj u kthyen tek Jozueu në kampin e Shilohut.
RST(i) 9 Они пошли, прошли по земле, и описали ее, по городам ее, на семь уделов, в книге, и пришли к Иисусу в стан, в Силом.
Arabic(i) 9 فسار الرجال وعبروا في الارض وكتبوها حسب المدن سبعة اقسام في سفر ثم جاءوا الى يشوع الى المحلّة في شيلوه.
Bulgarian(i) 9 Така мъжете отидоха, минаха през земята и я описаха в книга по градовете на седем части, и дойдоха при Иисус в стана в Сило.
Croatian(i) 9 Odoše oni ljudi, prođoše zemljom i u knjigu popisaše sve gradove u sedam dijelova, pa se vratiše k Jošui u tabor u Šilu.
BKR(i) 9 Tedy odešli muži, a prošedše zemi, popsali ji po městech na sedm dílů na knize, a navrátili se k Jozue do stanů v Sílo.
Danish(i) 9 Saa gik Mændene hen og gik igennem Landet og beskreve det i er Bog efter Stæderne og delte det i syv Dele; og de kom tilbage til Josva til Lejren i Silo.
CUV(i) 9 他 們 就 去 了 , 走 遍 那 地 , 按 著 城 邑 分 做 七 分 , 寫 在 冊 子 上 , 回 到 示 羅 營 中 見 約 書 亞 。
CUVS(i) 9 他 们 就 去 了 , 走 遍 那 地 , 按 着 城 邑 分 做 七 分 , 写 在 册 子 上 , 回 到 示 罗 营 中 见 约 书 亚 。
Esperanto(i) 9 Kaj la viroj foriris kaj trairis la landon kaj disskribis gxin laux la urboj en sep partojn en libro, kaj revenis al Josuo en la tendaron, al SXilo.
Finnish(i) 9 Niin miehet läksivät ja vaelsivat maan lävitse, ja kirjoittivat sen kirjaan, seitsemään osaan, kaupunkein jälkeen, ja tulivat Siloon, Josuan tykö leiriin.
FinnishPR(i) 9 Ja miehet lähtivät, kulkivat kautta maan ja panivat sen kirjaan kaupunki kaupungilta, seitsemänä osana, ja tulivat takaisin Joosuan luo Siilon leiriin.
Haitian(i) 9 Mesye yo pati, yo mache nan tout peyi a. Yo make sou papye tout lavil yo jwenn. Yo separe yo fè sèt pòsyon ak non tout lavil yo, epi yo pote l' bay Jozye nan kan Silo a.
Hungarian(i) 9 Elmenének azért a férfiak, és által menének a földön, és leírák azt városonként hét részre, könyvben, azután visszatérének Józsuéhoz a táborba, Silóba.
Indonesian(i) 9 Seluruh negeri itu mereka jelajahi, lalu mencatat batas-batas ketujuh bagian tanah itu serta mendaftar juga kota-kota yang ada di dalamnya. Kemudian mereka kembali ke Yosua di perkemahan di Silo.
Italian(i) 9 E quegli uomini andarono, e traversarono il paese, e lo descrissero a città a città in un libro, facendone sette parti; poi ritornarono a Giosuè nel campo in Silo.
ItalianRiveduta(i) 9 E quegli uomini andarono, percorsero il paese, ne fecero in un libro la descrizione per città, dividendolo in sette parti; poi tornarono da Giosuè, al campo di Sciloh.
Korean(i) 9 그 사람들이 가서 그 땅으로 두루 다니며 성읍들을 따라서 일곱 부분으로 책에 그리고 실로 진에 돌아와 여호수아에게 나아오니
Lithuanian(i) 9 Jie apėjo visą kraštą, jį aprašė knygose, pažymėdami miestus, ir suskirstė kraštą į septynias dalis. Po to grįžo pas Jozuę į Šilojo stovyklą.
PBG(i) 9 Odeszli tedy mężowie oni i obchodzili ziemię, i opisywali ją według miast na siedem części w księgi; potem się wrócili do Jozuego, do obozu w Sylo.
Portuguese(i) 9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Silo.
Norwegian(i) 9 Så gikk da mennene avsted og drog gjennem landet og skrev op det de så der, by for by, i en bok i syv deler; derefter kom de tilbake til Josva i leiren ved Silo.
Romanian(i) 9 Bărbaţii aceştia au plecat, au străbătut ţara, şi au făcut planul după cetăţi, într'o carte, împărţind -o în şapte părţi, şi s'au întors la Iosua în tabără la Silo.
Ukrainian(i) 9 І пішли ті мужі, і перейшли по Краю, та й описали його за містами на сім частин у книжці. І прийшли вони до Ісуса до табору в Шіло.